In questo lavoro si studiano comparativamente i contenuti bilingue (in italiano e in spagnolo) dei siti web degli Istituti Italiani di Cultura presenti nei paesi ispanoparlanti per analizzare le peculiarità linguistiche e pragmatiche di questa modalità di produzione ipertestuale. L'obiettivo è anche quello di conoscerne meglio la natura e di commentare alcuni dei procedimenti e delle strategie di traduzione utilizzate
Prima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e futuri...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...
In questo lavoro si studiano comparativamente i contenuti bilingue (in italiano e in spagnolo) dei s...
Parte di Unità didattica per Master online di traduzione specialistica dall’inglese verso l’italiano...
Strutture nominali ed enfasi dei costituenti frasali. Unità didattiche per Master online di traduzio...
Lo studio analizza la presenta degli anglicismi lessicali in lingue affini quali lo spagnolo l' ital...
Molti italiani oggi leggono e scrivono testi sul web. Gli studi su questo fenomeno, però, sono stati...
Come usare Internet per imparare una lingua straniera? Silvia Monti propone una guida per l'apprendi...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità linguistiche dell'italiano us...
L'articolo è realizzato da Paola Filippi nella forma di un forum sulla traduzione letteraria, coinvo...
PArtendo dall'analisi delle esigenze attuali del mercato del lavoro, si propone un corso di perfezio...
Il lavoro mette a tema il nesso tra le competenze linguistiche e culturali necessarie per la promozi...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Prima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e futuri...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...
In questo lavoro si studiano comparativamente i contenuti bilingue (in italiano e in spagnolo) dei s...
Parte di Unità didattica per Master online di traduzione specialistica dall’inglese verso l’italiano...
Strutture nominali ed enfasi dei costituenti frasali. Unità didattiche per Master online di traduzio...
Lo studio analizza la presenta degli anglicismi lessicali in lingue affini quali lo spagnolo l' ital...
Molti italiani oggi leggono e scrivono testi sul web. Gli studi su questo fenomeno, però, sono stati...
Come usare Internet per imparare una lingua straniera? Silvia Monti propone una guida per l'apprendi...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità linguistiche dell'italiano us...
L'articolo è realizzato da Paola Filippi nella forma di un forum sulla traduzione letteraria, coinvo...
PArtendo dall'analisi delle esigenze attuali del mercato del lavoro, si propone un corso di perfezio...
Il lavoro mette a tema il nesso tra le competenze linguistiche e culturali necessarie per la promozi...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Prima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e futuri...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...